Les terminaisons connectives servent à connecter deux informations dans une même phrase de façon à ce qu’elle ait un sens. Ici, on parle de la terminaison de cause / conséquence -(아/어)서. Elle exprime la cause d’un côté de la terminaison, et la conséquence de l’autre côté.

Sa construction

La terminaison de cause / conséquence se construit selon ce schéma :

Cause + -서 + Conséquence
미안해서 왔어요.


Littéralement : ‘Je suis désolé’ + terminaison de cause -서 + ‘je suis venu’
Traduction : ‘Je suis venu parce que je suis désolé.’

En français, on pourra donc la traduire la plupart du temps par des termes comme ‘parce que‘, ‘car‘, ‘donc‘, ‘c’est pour ça que‘… Selon le contexte, on ne placera pas la cause au même endroit de la phrase que les coréens. Comme dans l’exemple ci-dessus : on commence par ‘je suis venu’ et ensuite on précise le pourquoi ‘parce que je suis désolé’. Les coréens fonctionnent à l’envers, comme souvent ^^

Sa conjugaison

Le radical du verbe qui exprime la cause (en début de phrase) est toujours conjugué au présent avant l’ajout de la terminaison -서. Même si la phrase parle d’un évènement passé, on conjuguera au passé seulement le verbe de la deuxième partie de phrase. Celui qui parle de la conséquence.

Dans l’exemple précédent, si vous voulez dire ‘je venais parce que j’étais désolé’, vous direz quand même ‘미안해서’, et non ‘미안했어서’. Ça n’existe pas du tout !

Cas particulier : verbe être 이다

  • Si le nom qui précède le verbe être se termine par une consonne : 이라서 (plus courant) ou 이어서
    남편이라서 같이 살아요
    Nous vivons ensemble parce que c’est mon mari.
  • Si le nom qui précède le verbe être se termine par une voyelle : 라서 (plus courant) ou 여서
    아내라서 같이 살아요
    Nous vivons ensemble parce que c’est ma femme.

Cas particulier : 그래서

On traduit la plupart du temps 그래서 par ‘donc‘. Mais en réalité c’est une forme verbale, qui est construite ainsi :

그렇다 (être ainsi) + terminaison -(아/어) -> 그래서 (littéralement ‘parce que c’est ainsi’)

Cette construction permet d’exprimer la cause et la conséquence en 2 phrases distinctes. Pour reprendre l’exemple ci-dessus :
남편이에요. 그래서 같이 살아요.
C’est mon mari. Donc nous vivons ensemble.

Omission de la conséquence

Comme toujours en coréen, quand certains éléments sont compréhensibles grâce au contexte, on économise sa salive !

Par exemple :
왜 안 왔어요 ? : ‘Pourquoi tu n’es pas venu ?’
시간이 없어서 : ‘Parce que je n’avais pas le temps.’

Utilisations élargies

Pour comprendre le coréen, il faut élargir sa vision des choses, et ne pas tout traduire littéralement. Cette terminaison de cause / conséquence ne pourra pas toujours être traduite par ‘parce que’. Il faut en saisir le sens et ensuite chercher à traduire de la façon la plus naturelle dans notre langue.

Par exemple, vous l’entendez très souvent dans les dramas quand ils s’excusent de quelque chose :
늦어서 죄송합니다
Littéralement ‘je m’excuse parce que je suis en retard’. Ce qui est juste grammaticalement. Mais en français on dira plutôt ‘je m’excuse d’être en retard’.

De la même façon dans la phrase :
내 친구가 와서 좋아
Littéralement ‘c’est bien parce que mon ami est venu’. Mais en français on dira ‘je suis content que mon ami soit venu’.

La leçon très importante à retenir : comprenez l’idée, ne cherchez pas une traduction littérale à apprendre par cœur.

Des exemples de dramas

  • Dans l’OST du drama Mary stayed out all night, la chanson ‘Because of her’ de M To M Jeong-Hwan :
    그녀라서 (le titre de la chanson en coréen) : ‘parce que c’est elle’
    고마워요 내게 와줘서 : ‘merci d’être venue jusqu’à moi’
    (ici l’ordre est inversé : la cause est exprimée après la conséquence)
  • Dans l’OST du drama True Beauty, la chanson ‘Starlight’ de Chani :
    너의 대답 같아서 고마워 : ‘je suis reconnaissant que ça ait l’air d’être ta réponse’
  • Dans le drama Lovely Runner, épisode 8, quand Seon-Jae ramène Sol à son appartement, elle lui dit :
    데려다줘서 고마워 : ‘merci de m’avoir ramenée’

Conclusion

La terminaison -(아/어)서 exprime la cause et la conséquence en se plaçant entre ces deux éléments de la phrase. Le verbe auquel elle s’accroche est toujours conjugué au présent. Et on l’utilise pour former le terme ‘그래서’ qu’on traduira par ‘donc‘.

Et vous, est-ce que vous l’avez entendu dans le drama que vous regardez maintenant que vous en avez compris le sens ? Dites moi en commentaires ! 😊

Nous n'avons pas pu confirmer votre inscription.
Votre inscription est confirmée. Merci !

Vous avez aimé cet article ?

Inscrivez-vous à notre newsletter pour ne pas rater le prochain !

Et recevez en cadeau l’ebook ‘Enfin comprendre les expressions typiques des dramas coréens !’.


Partagez avec vos K-amis !