Quand j’ai commencé à apprendre le coréen, j’essayais de traduire les chansons de mes dramas préférés. De cette façon, je pensais comprendre mieux ce que je chantais et mémoriser ainsi plus rapidement. Mais face aux paroles de la chanson de Park Shin-Hye dans You’re Beautiful, je me rappelle être restée bloquée devant mon ordinateur à me demander s’il ne me manquait pas des éléments clés pour saisir la structure des phrases en coréen. Car, soyons honnêtes, elle n’a rien à voir avec la nôtre en français !
C’est pourquoi j’aime commencer les leçons de grammaire avec un tour d’horizon de ce qu’il faut savoir sur la structure des phrases. C’est un peu comme regarder le menu au restaurant avant d’attaquer votre repas, ou regarder la bande-annonce d’un film avant d’aller le voir au cinéma !

L’ordre des mots
En français, notre structure de phrase est en général Sujet + Verbe + Complément :
Je lis un livre
sujet verbe complément
Au contraire, en coréen, le verbe est toujours placé à la fin sous la forme Sujet + Complément + Verbe.
저는 책을 읽어요
Je un livre lis
sujet complément verbe
Il faut donc attendre la fin de la phrase pour en comprendre pleinement le sens.
Au fur et à mesure que vous progresserez en coréen, vous vous rendrez vraiment compte que les structures française et coréenne sont inversées, car en regardant des dramas sous-titrés français, vous verrez que la première partie du sous-titre français correspond à la 2ème partie de la phrase coréenne. Et inversement. Ce qui fait qu’avec un demi sous-titre, vous comprenez toute la phrase 😂
Les particules
On ne peut pas parler de la phrase coréenne sans parler des particules, car elles sont partout ! Même si il est possible de les omettre dans le langage courant car le sens reste compréhensible. Vous les trouverez aussi sous forme contractée pour parler plus vite. Mais pas de panique ! C’est seulement une question d’habitude 😉
Les particules servent à indiquer le rôle que joue un mot dans la phrase, sa fonction grammaticale (pour ceux qui se rappellent de leurs cours de primaire). Elles sont donc importantes pour ne pas se mélanger les pinceaux.
Nous n’avons pas cette notion dans la grammaire française, ce qui fait que cette façon de construire la phrase peut sembler compliquée. Il faut comprendre que ces mots n’ont pas de sens en eux-mêmes. Ils ne se traduisent pas, ils sont simplement là en guise de panneaux indicateurs pour montrer que le mot auquel ils sont collés est sujet, ou complément, ou autre.
Les principales particules sont les suivantes :
- 이 / 가 → sujet
- 은 / 는 → thème (souvent le sujet principal du discours)
- 을 / 를 → objet (COD)
- 에 / 에서 → lieu
Dans l’exemple examiné plus haut, nous avons 2 particules :
저는 책을 읽어요
- 저 : je
- 는 : particule de thème
- 책 : livre
- 을 : particule d’objet (COD)
Prenons un autre exemple que vous connaissez forcément, même si vous êtes un grand débutant :
나는 너를 사랑해
- 나 : je
- 는 : particule de thème
- 너 : toi
- 를 : particule d’objet (COD)
Alors pourquoi la plupart du temps vous entendez dans vos dramas le fameux ‘사랑해’ (je t’aime) sans sujet ni objet ?
Les phrases minimalistes
Il faut savoir que les coréens ne s’encombrent pas d’informations superflues quand ils s’agit de construire une phrase. Cela veut dire qu’ils peuvent éliminer tout un tas d’éléments qui sont sous-entendus dans le contexte ou dans la construction du verbe (voir l’onglet Conjugaison de la page Grammaire).
Reprenons l’exemple de 사랑해 (je t’aime).
Ici, il n’y a que le verbe conjugué. Pas de sujet. Pas de complément d’objet.
Sorti de son contexte, on ne sait pas qui aime qui. Mais si vous vous trouvez face à une personne qui vous regarde dans les yeux et qui vous dit ce mot, allez-vous vous demander s’il s’adresse à vous ? C’est évident, le contexte parle de lui-même, et rend certains mots inutiles. Alors les coréens ne s’embêtent même pas à les prononcer.
De même, si le sujet d’une phrase a été précisé une fois, les phrases suivantes ne le mentionneront pas nécessairement.
C’est ce qui crée des situations humoristiques dans les dramas, et qui rend la vie dure aux traducteurs ! Parce qu’en tant que français, on met forcément un sujet dans notre phrase, donc on ne sait pas trop comment traduire quand les coréens n’en mettent pas.
Ça donne des phrases tout à fait correctes grammaticalement, mais un peu confuses pour nous, français.
Par exemple : 먹어요 (le verbe ‘manger’ conjugué au présent poli) peut être traduit par :
- Je mange
- Il mange
- On mange
- Mange ! (selon le ton de la voix)
- …
La politesse en guise de conjugaison
La conjugaison d’un verbe se fait, non pas en fonction du sujet du verbe, mais en fonction de la personne à qui on s’adresse en formulant la phrase. C’est donc le degré de politesse qui modifie la terminaison du verbe.
Voici un exemple avec le verbe manger 먹다 :
- 먹어 → familier
- 먹어요 → poli courant
- 먹습니다 → très formel
Il peut y avoir d’autres variantes, mais celles-ci sont les principales.
Vous avez sûrement déjà vu des scènes de dramas où l’un des personnages ne met pas la politesse à la fin de sa phrase, ce qui surprend le second personnage. Le premier finit par rajouter le fameux »요 » pour corriger son erreur ^^
Les adjectifs fonctionnent comme des verbes
En coréen, les adjectifs sont en réalité des verbes descriptifs. Ils décrivent un état, ce qui fait qu’ils se conjuguent. Voici quelques exemples :
- 크다 → être grand
- 작다 → être petit
- 예쁘다 → être joli
- 비싸다 → être cher
- 춥다 → avoir froid / faire froid
고양이가 작아요
le chat est petit
chat + particule de sujet + être petit
Comme nous l’avons vu plus haut, ils peuvent donc former une phrase à eux seuls :
예뻐요 ! → C’est joli !
추워요 → Il fait froid
Mais sachez qu’il y a aussi une façon de faire de ces verbes des adjectifs à proprement parlé. Je vous laisse voir la leçon à ce sujet pour ne pas vous perdre avec trop d’informations dès maintenant 😉
Résumé de la structure des phrases en coréen
En résumé, il faut retenir que :
- Le verbe est toujours à la fin de la phrase
- Les particules désignent le rôle des éléments de la phrase
- Certains éléments peuvent être omis si le contexte est clair
- La conjugaison dépend de la politesse due à l’interlocuteur
- Les adjectifs se conjuguent comme des verbes
Avec ces quelques éléments en tête, vous serez en mesure de déchiffrer vos premières phrases en coréen ! Rendez-vous sur le page Grammaire pour plus d’explications 😉