Vous voulez connaître le verbe le plus utile de la langue coréenne ? Il s’agit du verbe 있다, que vous entendez la plupart du temps sous sa forme conjuguée au présent familier 있어 ‘isseo’. Comment le traduire ? Quels exemples de dramas peuvent vous aider ? Lisez la suite !
Ou écoutez les explications résumées dans cette vidéo.
있어 ‘isseo’ : les différentes formes que vous entendez
있어: il s’agit de la forme familière, sans politesse. On l’utilise entre amis ou personnes du même âge.
있어요 : il s’agit de la forme polie. C’est celle que vous entendrez le plus souvent.
있습니다 : il s’agit de la tournure formelle, très polie. Elle est utilisée quand on doit le respect à la personne à qui l’on s’adresse.
Vous pourrez l’entendre sous bien d’autres formes en fonction de la terminaison employée, du temps utilisé et du contexte. Pour mieux comprendre cet aspect, je vous invite à vous rendre sur la page Grammaire 😉
있어 ‘isseo’ : sa signification
Le verbe (à l’infinitif) 있다 est un verbe qui exprime l’existence, la présence de quelque chose. Dans l’idéal on pourrait le traduire littéralement par ‘il y a‘. Mais la réalité est bien plus subtile !
La traduction du verbe 있다 dépend énormément de la particule qui le précède. Elle nous indique si, en français, on traduira plutôt ce verbe par notre verbe être, ou plutôt par notre verbe avoir. Et oui, ça peut être l’un ou l’autre !
(Pour plus d’explications sur les particules, rendez-vous au sous-titre ‘les particules de fonction’ dans la page Grammaire)
Exemples :
저는 집에 있어
Je + maison (suivi de la particule de lieu 에) + verbe de présence
=> ‘Je suis à la maison’
펜이 있어
Stylo (suivi de la particule de sujet 이) + verbe de présence
=> ‘J’ai un stylo’
Si, à ce stade, vous vous dites que vous n’y arriverez jamais, rassurez-vous ! Vous verrez avec le temps et les exemples que c’est très simple si vous avez compris qu’il est question d’existence, de présence. Le contexte fait tout le reste !
없어 ‘opso’ : mais pas que !
Comme pour son opposé, le verbe d’absence 없다 (voir l’article), vous l’entendez souvent dans des expressions où il n’est pas traduit littéralement par être ou avoir. Pourquoi ? Parce qu’il s’agit d’un verbe ‘outils’ qui compose certaines tournures de phrases ou associations verbales spécifiques.
Par exemple dans la tournure 할 수 있어 qui signifie ‘pouvoir faire cela’. On garde quand même la logique de présence de quelque chose : la présence de capacité ou de possibilité de faire cette chose.
Vous le retrouverez aussi dans la construction verbale 하고 있어 qui signifie ‘être en train de faire quelque chose’. Là encore on retrouve l’idée de la présence d’une action en cours.
La leçon qu’il faut retenir c’est surtout que vous ne pouvez jamais traduire ce verbe de la même façon, même si vous connaissez sa traduction littérale. En fonction de ce qui l’entoure, la phrase peut changer du tout au tout.
Des exemples de dramas
- Dans l’épisode 9 de It’s okay to not be okay, quand ils vont traverser un pont suspendu, elle lui demande :
재미 있어 ?
Littéralement : Amusement + verbe de présence
=> ‘Tu trouves ça drôle ?’ ou ‘c’est marrant ?’
- Dans l’épisode 6 de Healer, quand ils discutent tous les 2 au téléphone et qu’elle avoue son béguin pour le coursier de nuit sans savoir que c’est à lui qu’elle parle. Elle lui dit :
있어, 그런 직업이
Littéralement : verbe d’existence + ce genre de + métier (suivi de la particule de sujet 이)
=> ‘ça existe, ce genre de métier.’
La phrase en montée à l’envers parce qu’elle précise le sujet après avoir dit le verbe. On le fait aussi en français, comme dans la traduction ci-dessus. Attention toutefois : Netflix n’a pas traduit cette phrase (souvent le nombre de caractères est limité). Donc ne vous y trompez pas en revisionnant la scène !
- Au début de l’épisode 5 de Queen of tears, quand Hae-In demande un sèche-cheveux, elle dit :
드라이어 있어 ?
Littéralement : sèche-cheveux + verbe de présence
=> ‘Est-ce qu’il y a un sèche-cheveux ?’
- Dans l’OST de Comment traduire cet amour, la chanson ‘Love Language’ de Kim Min-Seok :
이미 알고 있어, 네 사랑을
=> ‘Je le connais déjà, ton amour’ (expression ‘être en train de’)
- Et dans tous les dramas vous entendez :
맛있어
Littéralement : le goût + verbe de présence
=> ‘C’est délicieux’
Et vous, vous l’avez entendu où ? Donnez nous d’autres exemples en commentaires ! 😊

No responses yet