Comment traduirais-tu l’expression 고생했어 après tous les dramas que tu as regardés en VO ? Réponds au quiz suivant avant de découvrir tout ce que tu dois savoir sur cette expression coréenne ! 😊

Bonne nouvelle ! Toutes ces réponses sont justes ! 😊
Traduction littérale de 고생
고생했어 = 고생 (efforts, peine) + 하다 (verbe faire)
=> 고생하다 : faire des efforts, peiner, se donner du mal, être éprouvant..
Et vous trouverez tout un tas de déclinaisons possibles avec d’autres verbes :
=> 고생 많다 [ko-saeng-man-da] : avoir beaucoup de peine, de souffrances, d’efforts pour quelque chose
(avec le verbe 많다 : être nombreux)
=> 고생이다 [ko-saeng-i-da] : peiner
(avec le verbe être)
=> 고생 시키다 [ko-saeng-shi-ki-da] : causer du souci
(avec le verbe ‘faire faire’)
Les nuances de 고생
Imagine la scène :
Ton meilleur ami vient de terminer :
- Son mémoire
- Un déménagement
- Un marathon
En français tu hésites entre :
- Bravo !
- Tu as bien travaillé !
- Merci pour tous tes efforts !
- Cela n’a pas dû être facile !
Les coréens résument tout avec la seule et unique expression :
고생했어
C’est une manière pleine d’empathie de reconnaître tout ce que ça a coûté à la personne d’en arriver là où elle en est, et de la remercier en même temps pour ce chemin parcouru.
La nuance de temps :
Quand le verbe qui suit 고생 est au passé, on se concentre sur ce que ça a coûté à la personne jusqu’à présent. Alors que quand le verbe est au présent, on sous-entend que les difficultés sont encore présentes.
Des exemples de dramas
Quand le téléphone sonne

Hong Hee-Joo apprend qu’elle a été retenue pour le poste qu’elle espérait (épisode 5, 21 minutes). On lui dit 고생했다 [ko-saeng-haet-da].
Et Netflix traduit : Tu as travaillé dur.
Pourquoi ça marche ?
Parce qu’on insiste sur tous les efforts qu’elle a fournis pour réussir (le verbe est au passé). On pourrait aussi le rendre par ‘Bravo’, en n’insistant pas sur la même nuance.
La touche coréenne :
En français, on félicite en général pour le résultat.
En coréen, on reconnaît d’abord le chemin parcouru.
C’est beau, non ? 😊
Cashero

Ici, Kang Sang-Ung discute avec un homme qui lui dit être fonctionnaire (épisode 4, 29 minutes). Sachant tous les défis que cela comporte, il lui répond 고생이 많으십니다 [ko-saeng-i man-eu-shim-ni-da] (avec la terminaison très formelle).
Et Netflix traduit : Félicitations !
Pourquoi ça marche ?
Parce que littéralement, il dit ‘il y a beaucoup d’efforts’. C’est une forme de reconnaissance de tous les sacrifices fournis, une sorte de félicitation pour ce qui a été fait pour en arriver là. Et le fait que le verbe soit au présent peut laisser entendre qu’il le félicite aussi pour les efforts qu’il continue de faire au quotidien pour cette tache.
La touche coréenne :
Même si personne n’a dit bravo littéralement, on peut traduire ça comme des félicitations parce qu’on reconnaît le résultat.
Le coeur aux affaires

Quand Eric voit son assistant en baver à cause de lui, il lui dit 나 때문에 고생이 많네요 {na ttae-moun-é ko-saeng-i man-né-yo] (épisode 6, 46 minutes).
Et Netflix traduit : Vous subissez tout ça à cause de moi.
Pourquoi ça marche ?
Là, on se concentre plutôt sur la peine que l’assistant ressent dans une situation donnée, et le but est d’en être désolé. Pas de féliciter. Et on a encore cet emploi du verbe ‘être nombreux’ pour dire littéralement ‘il y a beaucoup de souffrances’ (le verbe est au présent).
On pourrait aussi le traduire ‘je suis désolé de tous les problèmes que je vous cause’. Même s’il n’y a pas le terme ‘désolé’ littéralement. Parce que le reconnaître c’est déjà une forme d’excuse !
Crash landing on you

Quand Yoon Se-Ri s’envole avec son parachute (épisode 1, 14 mintes), elle se parle à elle-même pour se féliciter de tout ce qu’elle a enduré par le passé en disant 그동안 너무너무 고생했어 세리야 [keu-tong-an neo-mou-neo-mou ko-saeng-haess-eo sé-li-ya].
Et Netflix traduit : Tu en as tellement bavé.
Pourquoi ça marche ?
Le but est seulement de reconnaître les efforts et la peine endurés sur une longue période (le verbe est au passé). Et ça peut aussi être tourné vers soi-même, à la fois comme des félicitations et comme de l’auto-compassion pour les sacrifices consentis.
고생 en résumé

Exercices
Quelle traduction choisirais-tu ?
Situation 1
Ton ami vient d’obtenir son diplôme. Il reçoit un message avec ‘고생했어‘. Tu traduis :
- Tu as travaillé dur
- Félicitations
- Tu en as bavé
- Les 3 peuvent marcher
Situation 2
Ton collègue reste travailler tard tous les soirs depuis une semaine. Tu lui dis :
- 사랑해
- 고생했어요
- 감사합니다
=> Solutions : 1, réponse 4 ; 2, réponse 2
L’astuce dramas
A toi de jouer !
Dans le prochain épisode de drama que tu regarderas, tends l’oreille et essaye d’entendre cette expression. Note comment les traducteurs l’ont rendue pour comprendre sur quel aspect l’accent a été mis 😊
Parce que malheureusement pour le français, le traducteur est obligé de choisir une seule des nuances évoquées dans cet article. Alors que les coréens les ont toutes en une seule expression !
Partage en commentaire les scènes où tu l’as entendue ! 😊

No responses yet